Elizabeth Myhr gives JUST THE FACTS

September 4th, 2015

Elizabeth Myhr’s poetry evokes sense of a space of rare and desolate beauty. With each line in the vanishings, she delineates a geography that is as subtle as the subconscious and just as vast.  We caught up with Elizabeth and asked her to give us just the facts.

WHO are you currently thinking of most?

I’m currently very interested in eighteenth and nineteenth century French poetry, the stuff that got T.S. Eliot going in the first place, poets that I’ve never heard of and that I don’t think anyone’s ever suggested I read. I’m also very interested in reading George Herbert’s work right now because his images are so good.

WHAT language currently fascinates you?

I’m fascinated by Sanskrit and Tibetan at the moment. But that will change.

WHERE do you find your best inspiration?

I get my best inspiration from very old, very obscure texts, books that most people haven’t read. There’s a lot of it out there, and it’s like coming full circle to read it. We have lost a lot of perspective lately thanks to the tech era. And yet the tech era makes a lot of obscure poetry and other literature available.

WHY did you title your book the vanishings?

Because I’m interested in what we’re losing—the ability to pay attention to the natural world; spiritual life as it manifests in visions and visionaries; the ability to be aware of, and spend time in, dreams; and the historical sense that gives our lives breadth and depth and makes our intellectual lives interesting. These elements are all connected. And to me, those connections are a lot more interesting than the connections between technical platforms and software. There’s a lot more to life than math, data, statistics, and engineering.

WHEN do you get your best ideas?

Alone, in the middle of a forest.

HOW do you want your writing to change the world?

I don’t want my writing to change the world—I want my writing to help preserve what’s good about contemporary Western life. I want my writing to keep the doors open to what’s totally amazing, to what can’t be quantified. I don’t want those doors to close all the way. We have too much to lose. Today’s poetry is built upon centuries of literature, literature written by people with incredible minds who took it upon themselves to work extremely hard to embody their civilizations—not just their personal feelings and emotions, but whole philosophies about life—into language and images for the benefit of their fellow human beings and their cultures. They wrote poetry because they cared to find out what was possible in their own centuries. If you write well enough, your work will reverberate in any culture through the fine work that goes into a great translation. I want to transcend myself and write something universal. It’s hard.

Share this post:

Praise from Rain Taxi for Elizabeth Myhr’s “the vanishings”

January 11th, 2012

“By examining the nature of the exiled, Myhr attempts a difficult task, but the vanishings is successful in achieving a voice that speaks to a new generation of poets. Despite the shaky, shifting grounds it often describes, the voice is one of confidence and strength. In fact, some of Myhr’s best moments arrive when the narrator accepts this state of liminality and allows the poems to twist and tumble. Through feelings of isolation, of being lost or being locked out, there emerges a new hope, a new understanding, a new appreciation for being in the moment….”

To read the entire review, please purchase the latest edition of Rain Taxi.

We would especially like to thank  K. A. Wisniewski for graciously supporting our emerging author.

Share this post:

the vanishings & other poems

September 16th, 2011

Poetry · English · by Elizabeth Myhr

Release: September 2011
$15/Book, Free Domestic Shipping
Ordering more than 20 copies? Get a discount.



Praise for the vanishings & other poems

“Elizabeth Myhr, a veteran jazz pianist of 15 years, takes on the medium of poetry, and her poems are terribly satisfying to read. It makes sense that many years of jazz performance might help to map out a beautifully tuned poem. The themes of this collection are time and light, and Myhr explores the limits of language to express emotion and experience. Calypso Editions is a collectively run press of sophisticated poetry and fiction, and Myhr’s work is no exception. In fact, it sets the standard.”  – Hey Small Press


Books & Culture has included the vanishings as one of its three top poetry books of 2011.


“…[W]hat Myhr accomplishes, and what places this book way above and beyond any other such debut in a generation is that she is able to be a realist and to step outside of time in the same poem, often in the same line. Her work is filled with…the urgency of the late 20th/early 21st century. We recognize the landscape of the ‘exile’ which is very much of our own moment.”

                                                            –Ilya Kaminsky

“I marvel at the beauty, fragility and longing of these poems with their lost masterpieces, the house one can’t find or can’t get into, the orphans, the telephone that rings and rings. Not that the poems regret a lost love or any particular past. They knock at some door of mystery, which, because we exist in bodies, we simply can’t open. the vanishings is deeply thought provoking, untranslatable and brilliant.”

–Jeanne Murray Walker

“The poems open our world to us by planting exquisite details and subverting syntax. The subversion creates apertures between fragments. The fragments are as energetic and color-saturated as van Gogh’s brush strokes. As inviting and interrupted as Eros. What isn’t apparent is always alive in its own negation, its own deep shadow. When Elizabeth Myhr calls us to join her, we’re ready to “drop every tool and run toward the vanishing.” What’s left, the palpable presence, is ourselves drawn anew.”

—Jeanine Hathaway

About the Book

the vanishings & other poems was written between 2007 and 2010. Individual poems from the book have appeared in Poetry International, Floating Bridge Review, and Knock Magazine.


from night geographies

in the oldest part of the city I would lose my eyes
but in this domed world I leave the house of afternoons
with its torn paper flowers and dangling ribbons
and empty market stalls covered in feathers and dust

in the city the streets are black and filled with a green music
played only by the tiny incomparable orchestras of rain

I am leaving the blank empty houses

on the city’s high avenue a huge elm stands
like a dancer waiting for music

I am alone in a long coat
evening has arrived to cover me


About the Author:

Elizabeth Myhr is a poet, editor and freelance product development manager. She holds an MFA in poetry from Seattle Pacific University and lives in Seattle with her family.

News, Events & Reviews


  • Seattle, October 15, 2011 – Book Launch Party
  • Seattle, February 3, 2012 – Open Books
  • San Diego, March 19, 2012, Living Writers Series at San Diego State University, sponsored by Poets & Writers
  • Seattle, August 17, 2012 – Bookworm Exchange


Bulk Orders
Prices for individual and bookstore orders: All Calypso Editions titles are priced at $15 per book. All bookstore and bulk orders of 20 copies or more qualify for a 30 percent discount. Please contact Customer Service at piotr@calypsoeditions.org for details.

Shipping Information

To U.S. addresses: Free
To Canada: $1/book
To international addresses: Discounted flat rate of $6 per book. Multiple orders qualify for an additional shipping discount.


Share this post:

The world needs more good translations

March 19th, 2011

CzechPosition.com interviews Martin Woodside about Calypso Editions’ published and upcoming titles.

“We actually didn’t plan on the international focus represented by our first three titles, and our fourth and last title for 2011 will break the pattern (the vanishings & other poems By Elizabeth Myhr),” Woodside said.

The initial idea was simply to publish the best material they could find – poetry or fiction, in translation or in English. “We wanted to put out four titles a year, with one coming from an outside author and the other three coming from the collective.”

Boris Dralyuk, the Tolstoy translator, came to Calypso with his project, and won them over, while the following two translations are both by collective. “That said, translations will be continue to be a part of what we do; simply put, the world needs more good translations!”

Click here to read the whole article.

Share this post:

“Pakhom is just getting into trouble when Boris closes the book…”

February 22nd, 2011

It’s been an incredible time for Calypso, thanks to the warm reception of our first title at our book launch organized by our Brooklyn-based founding member Bryan Patrick Miller. We’re already in the second printing of our first book, a new translation of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need, which also received attention last week in the National Review and the New Yorker‘s online editions.

On her flight home, our Seattle-based founding member Beth Myhr whipped up a report on Calypso’s launch. With her poet’s eye for detail, Beth brings us through Calypso’s beginning. Special thanks to poets Ilya Kaminsky and Polina Barskova for adding their voices to this incredible evening.

When I come up the stairs from the Q Line it’s dusk on 4th Avenue in Brooklyn. The air is cold and the snow on the corners is full of trash and grime. Fourth Avenue is a main drag through Brooklyn and I am a lonely white face in a sea of dark skin and dark clothes, puffy jackets and people tired after a long hard day’s work, or a day looking for work, a bag of groceries here, a hand pulling a scarf closer there, the graffiti on the storefronts saying a kind of neighborly hello, a church on the windy corner. New York is tired from a long, cold winter, and I am tired from walking all day in the city in the cold, then coming through the subway system at rush hour. I turn up 4th unsure of which way to go. I stop and ask which way the numbers go up. A stranger points me in the right direction. I walk, not knowing how far away or how near I am to the Pacific Standard Bar and Tolstoy at Chin Music. I am 3,000 miles from home in a strange city, in the twilight of a recession, while half a world away the citizens of Egypt are insisting that Mubarak leave. Mubarak has said no. I walk toward a reading of old and new Russian literature in my own country—a country still in the middle of its own, quieter disaster.


Jon and John from the San Francisco Bay Area started Pacific Standard as a way of bringing a piece of California to Brooklyn. They serve California microbrews and people can bring food in from other places. It is six o’clock. The bar is long and dimly lit and nearly empty. I see the outline of Bryan in the lounge at the back of the bar. He’s dressed in a shirt printed with thin red and white stripes with an orange button placket, the colors of fire and movement, checking, in minute detail, everything. “Dude! How are you?! So good to see you!” We hug and he smiles a big, wide, warm Bryan Patrick Miller smile. I instantly feel revitalized.

He goes back to work checking every unfolding minute of the evening in advance. Who was going to sit where. The seating chart. It keeps changing. The audio equipment. The video equipment. The book table. The lighting. How the chairs and tables are arranged. What he is going to say. Bryan’s intern, Curtis Rogers, looks tired. He’d been working alongside Bryan. I introduce myself again and Curtis and I chat. Then he heads out for food, comes back with KFC chicken, sits at the bar and eats in silence. I order a glass of white wine. They carry exactly one vintage from exactly one winemaker and it is a good one. I also order chips and salsa. Five bucks for the glass of wine. Five bucks for the chips and salsa. People start trickling in.

I chat with one of the bar owners, John, about the bar. Then a lone patron comes in. He is wearing a red hat. He walks up to the bar. Gets a beer. Then sits by the front door and doesn’t talk to anyone. He’s waiting for Russian literature.


I set up my laptop at the book table. Bryan is still messing with the seating arrangements. Ilya is to sit next to Polina. I am to sit next to the reviewer from the National Review. There are Martin’s parents and a friend’s seats. Boris is going to sit over there. I make a mental note. We have to find an outlet that works for the laptop. There are Christmas lights strung along the floor. It makes it easy to find the electrical source. A smart idea that looks good too.


Among a swirl of faces I meet Boris. I had imagined a big Russian guy, someone with short, straight blond hair and a big overcoat. I am wrong. He is a man of slender build, with lovely curling hair and beautiful pale eyes of a color that does not automatically announce itself in dim light. Green perhaps.  A portrait of a romantic poet flashes through my mind. I see Polina come in with friends. There is Russian floating in the air, mingling with the English conversations. Jackets, scarves, bags begin to drape every available table and chair.

Everyone is here but Ilya. People are starting to sit down. The show starts in three minutes. Ilya is running late. Bryan and Curtis and I are fidgety about it. Bryan goes outside and calls Ilya. He’ll be there in a few minutes. The crowd is giving off a warm but serious tone.


Bryan gets up and gives his introduction, thanking everyone and talking about the press. His enthusiasm and sincerity are palpable

Ilya reads first. He hands out the poems to the audience. Copies on paper. Work in progress. The room is full and warm and the light is on Ilya, who is very tall and dressed in a navy blue v-necked sweater and a pair of slightly rumpled cotton trousers. As he begins reading the room fills up with his strange music. The first poem is about what we’re doing to each other with money in this country. He’s right on target. The rest of the poems are about a train conductor and his pregnant wife. About two people having sex in the snow in front of an oncoming train. About telling stories in a deaf republic. About speaking to people who have forgotten how to hear. We hear. The reviewer from the National Review is turning the pages, is paying attention. He leaves quickly after the reading is over. He carries the Tolstoy with him.


Polina reads next. She is wearing a lovely brown and red knit sweater and her curly brown hair is drawn back by a deep red headband. She looks for all the world like an earthy mother. Until she speaks. Her mind erupts in a steely sense of knowing and of command. She is serious and it is the best kind of serious. She recites from inside of the soul of her bones. Her poems ask questions, they argue, they demand. To say they are intelligent is to be trite. When she reads in Russian the words move and move and move and then she puts a blade down on the last word, like an ax into wood. It is a deeply satisfying music.


All three poets read last. It is Tolstoy presented in Russian, then English. Ilya, Polina and Boris read the various parts in Russian. Then Boris reads the Tolstoy in English. He is calm. The words are simple. The storytelling has begun.


Pakhom is just getting into trouble when Boris closes the book. We want to know where the story goes. And so does the audience. They come to the book table and buy every copy we have.  I talk with the New Yorker reporter about the press. She is interested and asks many questions and we talk about her work for the New Yorker, what it’s like to be involved. She leaves with both Boris’ and Polina’s books in hand.


Thirty-three thousand miles in the air, headed back to Seattle, I turn on my laptop. Mubarak has resigned. The people of Egypt are ecstatic.

Share this post:

Our Allies

February 11th, 2011

Calypso Editions titles are now available in these bookstores

All Calypso titles are now available through Small Press Distribution

Seminary Coop Bookstore, Chicago, IL

Elliott Bay Book Co., Seattle, WA

Open Books: A Poem Emporium, Seattle, WA

Pegasus Books, Berkeley, CA

Small World Books, Venice, CA



The web links of presses, places and people we love

Columns, Blogs and Individuals
Tavern Books blog, Crow & Key
Daily News from Poets & Writers
Tadzio Koelb
Literary Kicks
Czeslaw Milosz Centennial

Elizabeth Myhr

Val B. Russell
Chris Tanasescu
Why So Red?
Anthony Bonds

Literary Publications, Publishing Houses & Stores
Ashland Creek Press

Absinthe: New European Writing

Alice James Books
The Austin Review
Book Institute
California Journal of Poetics
Dom Ksiazki (Polish Bookstore)

Fiction Collective Two

George Braziller Inc

Hayden’s Ferry Review
Her Circle EZine
Independent Booksellers of NYC
Ksiazkionline.com (Polish Bookstore)
Little Star Journal
Marick Press
New Directions Publishing Corp.
Open Letter Books
Poesis International
Poetry International
Polish Bookstore & Publishing
Poetry Northwest
Roving Eye Press
Three Percent
Ugly Duckling Presse
Wave Books
Web Del Sol Review of Books
Women’s Quarterly Conversation
World Literature Today
Small World Books (Venice, CA)


Share this post:


January 19th, 2011



SEATTLE—Calypso Editions is proud to host two events celebrating the best in Eastern European poetry today, featuring Polish poet Tadeusz Dabrowski, Romanian translator Adam Sorkin, and Romanian translator and poet Martin Woodside.

Tadeusz Dąbrowski is a poet, essayist, critic, and editor of the literary bimonthly “Topos”. He has been published in many journals in Poland and abroad, including, in America, Boston Review, Agni, American Poetry Review, Tin House, Crazyhorse, Poetry Daily, Guernica, and Poetry Review. Altogether, his work has been translated into 20 languages. Winner of numerous awards, among others, the Kościelski Prize (2009), the Hubert Burda Prize (2008) and, from Tadeusz Różewicz, the Prize of the Foundation for Polish Culture (2006). Tadeusz is the author of six volumes of poetry, and the first collection of his poetry in English translation, Black Square has just been released by Zephyr Press. He lives in Gdańsk.

Timothy Donnelly writes: “Restlessly inventive, sharp-witted, and intent on raising mischief, the poems in Black Square are so much fun to read, it’s almost easy to overlook how deeply serious they are—and how dark. Dąbrowski is part life of the party, part heavy-hearted metaphysician, and he plays his two sides off each other like an expert comedy team with a knack for aphorism and philosophical speculation.”

Adam J. Sorkin has translated more than forty books of contemporary Romanian literature, and his work has won the Poetry Society of the United Kingdom translation prize, among other awards. Sorkin’s recent books include A Path to the Sea by Liliana Ursu, translated by Ursu, Sorkin, and Tess Gallagher (Pleasure Boat Studios), and Ioan Flora’s Medea and Her War Machines, translated with Alina Cârâc (University of New Orleans Press), both 2011. Forthcoming from Talisman House Publishers is The Vanishing Point That Whistles, an anthology of contemporary Romanian poetry. Sorkin is Distinguished Professor of English, Penn State Brandywine.

Mark Strand writes: „Liliana Ursu’s poems are like flowers at the the edge of the abyss. They are beautifully clear and precise, but behind them one glimpes the presence of an ineradicable dark.”

Martin Woodside is a poet, translator, and a founding member of Calypso Editions. His chapbook of poetry, Stationary Landscapes came out in 2009 (Pudding House), and his anthology of Romanian poetry, Of Gentle Wolves, came out earlier this year (Calypso). Martin’s poems and translations have appeared in numerous literary journals, including Guernica, The Cimarron Review, The Hazmat Review, Brooklyn Rail, Poetry International, Poesis International, and qarrtsinluni. Martin spent 2009-10 on a Fulbright in Romania, studying Romanian poetry, and he’s currently a Presidential Fellow at Rutgers-Camden, pursuing a Ph.D. in Childhood Studies.

Ilya Kaminsky Writes: “Woodside’s translations perform miracles. There is no other way to say this: the poems are alive, they breathe, they laugh and howl, they re-create our world again. This is an anthology to live with: a sample or two from such established authors such as the venerable elders Marin Sorescu and Ana Blandiana, to many new voices that are restless, ruthless, ravishing and utterly lyrical.”

Tadeusz Dabrowski, Adam Sorkin, and Martin Woodside will all appear at the Moonstone Arts Center on Oct. 7th at 7 pm. Dabrowksi and Woodside will also appear at the Penn Book Center on Oct 8th at 2 pm. Both of these events feature a rare U.S. appearance by Dabrowski, one of the most celebrated young poets in Europe.


Martin Woodside
Calypso Editions


NEW YORK—The finest of Polish poet Anna Swir’s groundbreaking work is now available in a new English translation from Calypso Editions. Building the Barricade and Other Poems includes Swir’s astonishing poems on the Warsaw Uprising and the human body, many of which have been out of print since the 1970s. As the centenary of Nobel laureate and fellow Polish poet Czesław Miłosz approaches, Calypso is thrilled to bring these fresh translations from a neglected master championed tirelessly by Miłosz.

Calypso Editions received worldwide media attention for its inaugural title, Leo Tolstoy’s classic story How Much Land Does a Man Need. Boris Dralyuk’s innovative translation received glowing praise from media outlets such as the New Yorker, the National Review, the Times Literary Supplement, and Three Percent.
Piotr Florczyk’s Building the Barricade and Other Poems follows in this tradition of excellence, already receiving rave reviews from authors like Edward Hirsch, Katie Ford, and Sandra Alcosser.

Alcosser, winner of the prestigious James Laughlin Award and author of Except by Nature, describes Florczyk’s masterful translation of the poems as done “with chilling precision, constructing equations that become magical spells to address the twentieth century and serve as cautionary tales for the twenty-first.”

Hirsch, president of the Guggenheim Memorial Foundation and author of The Living Fire: New and Selected Poems, describes the poems as having “the urgency and clarity of a poet staring back at a burning building from which she somehow escaped, except the building is Poland and she is looking back in memory, talking to its war-torn corpses, and to us, the lucky recipients of these explosive poems.”

In 1974, a decade before her death, Swir published Building the Barricade, a work from which the majority of Calypso’s translations were selected. The volume was strongly influenced by her experiences during World War II and what she witnessed while working as a military nurse. The original intensity of her work has been painstakingly recaptured by Florczyk, an American poet and translator of Polish poetry.

Florczyk is the recipient of the 2007 Anna Akhmatova Fellowship for Younger Translators, holds an MFA from San Diego State University, and has taught at the University of Delaware. In addition to being the editor and translator of Been and Gone: Poems of Julian Kornhauser (Marick Press, 2009), Florczyk’s poems and reviews have appeared in publications including Slate, Boston Review, America
Magazine, Pleiades, Notre Dame Review, The Southern Review, West Branch
, and World Literature Today.


When: Feb. 10, 7 p.m.
Where: Pacific Standard Bar, Brooklyn, N.Y.

New York City, N.Y., Jan. 27 – The Chin Music Reading Series, now in its fourth year after being named the “Best New Literary Event of 2008” by New York Magazine, will celebrate the Tolstoy Centennial on Feb. 10, 2011, with bilingual readings from Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need, the inaugural title from Calypso Editions. The event, cosponsored by Melville House, features two of Russia’s brightest literary stars—Polina Barskova and Boris Dralyuk—who will honor the timeless master with poetry and readings in Russian from a work James Joyce called “the greatest story the literature of the world knows.”

Contrary to the silence and official snubbing from Russia at the Tolstoy Centennial—front page news in the New York Times on Jan. 3—two of Russia’s finest poets will join translator Boris Dralyuk in a staged reading of How Much Land and their own poems. Polina Barskova is widely considered one of the best living Russian poets and was recently the only woman nominated for the prestigious Andrei Bely Prize. Boris Dralyuk starred in the year-long PBS documentary Senior Year as a Russian Jewish intellectual teenager and will fulfill that early promise with the simultaneous launch of his first two major works of translation in the same week. In addition to translating the inaugural title from Calypso Editions, Dralyuk is also one of two translators of Barskova’s The Zoo in Winter: Collected Poems (Melville House).

In How Much Land Does a Man Need, an astonishing fable of greed originally published in 1886, Tolstoy departs from the realist mode of his great novels—War and Peace and Anna Karenina—and adopts the markedly oral narrative style of skaz, a language at once rich and easily accessible. While previous translators have smoothed out the idiosyncrasies of the form, Boris Dralyuk’s translation, declared “an excellent edition of a small but important work” by The Times Literary Supplement, retains the color and voice so vital to the tale.

About Calypso Editions:

Calypso Editions is an artist-run, cooperative press dedicated to publishing quality literary books of poetry and fiction with a global perspective. Our only criteria is excellence. We believe that literature is essential to building an international community of readers and writers and that books can serve as a physical artifact of beauty and wonder in a world of digital saturation. Our upcoming books include Building the Barricade and Other Poems of Anna Swir, translated from the Polish by Piotr Florczyk, and Of Gentle Wolves: An Anthology of Romanian Poetry, translated by Martin Woodside. Calypso Editions cooperative members include Piotr Florczyk, Martin Woodside, Elizabeth Myhr, Tony Bonds, Matt Rowe, Brandon Lussier, Jennifer Hope, and Derick Burleson. For more information, contact us at info@CalypsoEditions.org.


Share this post:


September 20th, 2010

Calypso Editions publishes limited, small editions of poetry, fiction and books in translation.

Shipping: Domestic shipping is free, Canadian orders are $1/book and all other international orders $6/book. Multiple orders qualify for an international shipping discount.

Prices for bulk orders: All bookstore and bulk orders of 20 copies or more qualify for a 30% discount. Please contact Customer Service at info@calypsoeditions.org for details.

Lullaby for a Hanged Man | Hubert Klimko-Dobrzaniecki (trans. Julia and Peter Sherwood)

Fiction/Translation · English
Lullaby C1Release: December, 2015
Pre-order your copy now
$15/Book, Free Domestic Shipping

“This Icelandic-Polish book has the feel of a friend’s handshake. It is seared with the brand of memory; a joyful epitaph to passing away, to letting go; a paean to dreaming, a successful attempt at capturing moments for eternity.” —Roman Kurkiewicz

                                        LEARN MORE

Morasses | André Gide (trans. Tadzio Koelb)

Fiction/Translation · English
Release: August, 2015
Pre-order your copy now
$15/Book, Free Domestic Shipping

Andre Gideʼs early satirical work, Morasses, can be looked at as a historical curiosity, an allegory of literary Paris—of nineteenth century salons and a quaintly seductive, if frequently silly and petty, vision of the arts.” – John Reed

                                        LEARN MORE

Aftermath Lounge | Margaret McMullan

Fiction · English
Release: March, 2015
$16.99/Book, Free Domestic Shipping

“Aftermath Lounge is a beautiful, compelling collection, the emotions as powerfully charged as the winds of a hurricane.”

–Jill McCorkle,  Life After Life


Ilona. My Life with the Bard | Jana Juráňová (trans. Julia and Peter Sherwood)

Fiction/Translation · English

Ilona coverRelease: December, 2014
$15/Book, Free Domestic Shipping

Ilona: My Life with the Bard is a tribute to the women who, although gifted and courageous, were expected to find fulfilment in housework, family, embroidery or, in the best-case scenario, in presenting or representing their husbands. The book’s lyrical passages, rich in local and historical detail, take us on a well-informed tour of the late 19th and early 20th century, a period that is not as distant from the present as it may seem.”

—Ivica Ruttkayová, The Daily Pravda


Stomach of the Soul | Sylva Fischerová (translated by the author, Stuart Friebert, and A. J. Hauner)

Poetry/Translation · Czech & English edition

Release: September, 2014
$18.99/Book, Free Domestic Shipping

Sylva Fischerová (born 1963) is one of the most formidable Czech poets of her generation. A distinguished classicist who teaches at Charles University in Prague, she writes poetry with a vivid imagination as well as an historical reach.


Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas | Efraín Bartolomé (trans. Kevin Brown)

Non-fiction · English
Screen Shot 2013-10-12 at 4.42.58 PM

Release: June, 2014
$18.99/Book, Free Domestic Shipping

Efraín Bartolomé, a poet from Chiapas, lived through the entire beginning of the Zapatista uprising in 1994. His family, like many in the village of Ocosingo, received death threats from the Zapatista guerrillas who demanded they join them at risk of being declared enemies of the Revolution.

This book, equal parts poetry and diary, is his account of that conflict.


The Little Trilogy | Anton Chekhov (trans. Boris Dralyuk)

Fiction/Translation · Russian & English edition

the Little TrilogyRelease: January, 2014
$15/Book, Free Domestic Shipping

About the Author: Anton Chekhov (1860-1904) is universally regarded as a master of the short story, and nowhere is his rich contribution to the genre on fuller display than in the so-called Little Trilogy (1898): “The Man in a Case,” “Gooseberries,” and “About Love.” These interconnected stories reflect the entire range of his gifts, his ability to hold comedy in balance with tragedy, to wrest beauty from ugliness, and to transform the pathetic into the sublime. Written rather late in his career, the Little Trilogy also serves as a kind of artistic autobiography, charting the evolution of his own approach to story-telling from humorous caricature, to Tolstoyan sentimentality, to a uniquely Chekhovian study of “individual cases,” in which generalities are dispensed with and judgment is withheld.


Athanor & Other Pohems | Gellu Naum (trans. Martin Woodside and MARGENTO)

Poetry/Translation · Romanian & English edition
Screen Shot 2013-10-12 at 4.42.58 PM

Release: October, 2013
$15/Book, Free Domestic Shipping

One of Romania’s most important poets and a key figure in the surrealist movement, Gellu Naum remains almost entirely unknown to English speaking audiences.  Sampling some of Naum’s best work from a unique literary career spanning over more than 60 years, this collection offers a long overdue introduction to one of the greatest figures in 20th century European poetry.

About the Author: Gellu Naum (1915-2001) is one of the greatest European poets of the 20th century and one of the most important names in the history of Romanian literature. His one-of-a-kind surrealism defied both Communist propaganda and escapist aestheticism while leaving an indelible imprint on generations of Romanian non-conformist poets and artists.


City That Ripens on the Tree of the World | Robin Davidson

Poetry · English
City That Ripens On The Tree Of The WorldRelease: February, 2013
$15/Book, Free Domestic Shipping

Robin Davidson’s City That Ripens on the Tree of the World is a cycle of twenty-seven poems emerging out of her time in Krakow, Poland, and conceived as a response to poet Ewa Lipska’s figure, Mrs. Schubert, a kind of European “every woman” of modernity. Through the creation of an equivalent persona (Mrs. Schmetterling), she explores poetry as the uncertain intersection of personal and historical forces—what Lipska might call the accident or “the spectacle of our lives,” which one both participates in and observes as witness.

About the Author: Robin Davidson is co-translator with Ewa Elżbieta Nowakowska of The New Century: Poems (Northwestern Uni­versity Press), from the Polish of Ewa Lip­ska.


Froth: Poems | Jarosław Mikołajewski (trans. Piotr Florczyk)

Poetry/Translation · English

Froth - Jarosław MikołaJewskiRelease: February, 2013
$15/Book, Free Domestic Shipping

Froth gathers thirty-two of Jarosław Mikołajewski’s best poems, which Ilya Kaminsky calls “contemporary European poetry at its best: tender, unpredictable, a hymn, a love poem, a moment of laughter, of revelation,” while Adam Zagajewski writes, “Mikołajewski’s poems are kicking, running, appealing to us, readers. His poems live.”

About the Author: Jarosław Mikołajewski is a Polish poet, short story writer, essayist, journalist, and translator from the Italian. His ten volumes of poetry have been met with wide acclaim both in Poland and abroad. Jarosław Mikołajewski lives in Warsaw.


Use | Derick Burleson

Poetry · English
Release: May, 2012
$15/Book, Free Domestic Shipping

Built from a list of 600 words commonly used in the English language according to the frequency with which they appear in printed material, Use is an edgy reflection on our word choices and their hierarchies in modern American English.  Each poem is made from a section of Dr. Frye’s 1990 word list, in the order in which the words were presented on the list. This technique has never been used before in the writing of a book of poems.

About the Author: Derick’s Burleson’s first book, Ejo: Poems, Rwanda 1991-94 won the Felix Pollak Prize in Poetry. He was a recipient of a 1999 National Endowment for the Arts Fellowship in Poetry. Derick is our northernmost cooperative member, living in Two Rivers, Alaska, and is Director of the Creative Writing program at University of Alaska, Fairbanks.


The Moonflower King | Anthony Bonds

Fiction · English
Release: February, 2012
$15/Book, Free Domestic Shipping

Dreams and memories are as real as waking life in Bonds’ The Moonflower King.

When Ash Moone learns that his twin brother Oscar’s botched suicide attempt has left him confined to a wheelchair, he is forced to leave his life as a writer in Brooklyn for the family’s dilapidated emu ranch in a remote East Texas town.

At first a reluctant caretaker, Ash must confront the old faces that inspired his first book, and soon learns the true depth of his family’s dark legacy.

As Oscar’s continued obsession with death threatens to ruin both of their lives, Ash must either abandon his brother or risk his own humanity to make peace between them.

“What a strange and wonderful little book this is. When Ash Moone goes home to the small town of Vatican, TX, after his brother’s failed suicide attempt, he is drawn back into a world where reality defers to dreams, and truths are only thinly veiled fictions. Bonds manages, in this slim novella, to create a captivating world where mythology and madness reign. I loved every quirky character in this story: each one is authentically flawed but also endowed with a certain amount of grace. And the ties that bind the Moone family together, though damaged by shared sorrows, are tenacious as vines all the same.”

T. Greenwood, author of Nearer Than the Sky and Two Rivers

About the Author: Anthony Bonds is a writer and book designer. He works as a publishing editor in San Diego where he lives with his wife.


the vanishings & other poems | Elizabeth Myhr

Poetry · English
Release: Sept. 2011
$15/Book, Free Domestic Shipping


A debut collection, the vanishings & other poems enters history, imagination and spirit and reminds us of what endures behind the fractured and anxious foreground of contemporary life.

“Nearly a Zen koan—this poet uses language to explore the limitations of language.  With exquisite delicacy, her poems echo “the left hand of thunder” during concerts by “incomparable orchestras of rain.”  Revived, we visit ‘a country // where the ancient loneliness restores itself.’  By turns passionate, curious, vivid, and mysterious, these poems shine like ‘the tiger of starlight / no bars no cages.'” —Peggy Shumaker

About the Author: Elizabeth Myhr, a founding member of Calypso Editions, is a poet, editor and freelance product development manager. She holds an MFA in poetry from Seattle Pacific University and lives in Seattle with her family.


Of Gentle Wolves: An Anthology of Romanian Poetry | Martin Woodside, Trans.

Poetry/Translation · Romanian & English

Of Gentle Wolves: An Anthology of Romanian PoetryRelease: July 2011
$15/Book, Free Domestic Shipping


Amidst a history of upheaval, from Roman subjugation to the fall of communism in 1989, Romania’s fostered a persevering spirit and a strong poetic tradition. “Every Romanian is born a poet,” goes a popular idiom, and Of Gentle Wolves: An Anthology of Romanian Poetry aims to bring the very best of the country’s contemporary poets together in a single volume.

About the Translator: Martin Woodside’s poetry chapbook Stationary Landscapes came out in 2009 (Pudding House Press), and he spent 2009-10 on a Fulbright in Romania. He lives with his family in Philadelphia where he’s pursuing a PhD in Childhood Studies at Rutgers-Camden.


Building the Barricade and Other Poems | Anna Swir (trans. Piotr Florczyk)

Poetry/Translation · Polish & English

Release: March 2011
$15/Book, Free Domestic Shipping


“William Blake was inclined to see human sins as phases through which humans pass and not as something substantial. In . . . Anna Swir there is a similar empathy and forgiveness.”
Czesław Miłosz, winner of the Nobel Prize in Literature


How Much Land Does a Man Need | Leo Tolstoy (trans. Boris Dralyuk)

Fiction/Translation · Russian & English

Release: December 2010
$15/Book, Free Domestic Shipping


The greatest story that the literature of the world knows.”
James Joyce



Share this post:

Home Page

September 20th, 2010

Now Available:


Lullaby for a Hanged Man

Fiction · English · by Hubert Klimko-Dobrzaniecki · translated from the Polish by Julia and Peter Sherwood

Lullaby C1

Praise for Lullaby for a Hanged Man

“This requiem-book is unclassifiable, just like its author, who was in turn turkey plucker, diamond smuggler, and art dealer and who studied Icelandic language, theology and philosophy . . . Or maybe it is, but in this case, we must leave the world of literature and consider this novel as a klezmer concert in New York’s Central Park. A world of eclectic poetry, offbeat/quirky, at the roots of old Europe, funny, tender, violently melancholic.”

Juliette Morillot, La Revue





by André Gide · translated from the French by Tadzio Koelb

Fiction · English
In Stock

“A leisurely stroll through the hall of mirrors of a writer’s mind (never was a book more aptly named), this deadpan comic fantasia on the creative life is not typical André Gide, but like a parody of the games he later played in The Counterfeiters. It’s a grandparent to My Struggle by Karl Ove Knaussgaard, only much funnier.”

Christopher Bram


Aftermath Lounge

by Margaret McCullan

Fiction · English
In Stock

“In Aftermath Lounge each short story, like a homing pigeon, returns to the Gulf Coast to explore how its people struggle with the ghost of Hurricane Katrina. With riveting prose, Margaret McMullan tracks the weblike connections of family and friends haunted by the storm from Pass Christian, Mississippi, to Chicago.”

–William Ferris,
The Storied South: Voices of Writers and Artists

Ilona. My Life with the Bard

by Jana Juráňová · translated by Julia and Peter Sherwood

Fiction · English
In Stock

“A tribute to the women who, although gifted and courageous, were expected to find fulfillment in housework, family, embroidery or, in the best-case scenario, in presenting or representing their husbands.”

—Ivica Ruttkayová,
The Daily Pravda


stomach cover

Stomach of the Soul

by Sylva Fischerová · translated by the author, Stuart Friebert, and A. J. Hauner

Poetry · English/Czech bilingual edition
In Stock

“These are the kinds of poems that literally transport you to other realms of seeing and feeling and knowing.”  

Bruce Weigl


Ocosingon Cover 1 for web

Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas

by Efraín Bartolomé, translated from the Spanish by Kevin Brown

Non-fiction · English
In Stock

“I sincerely doubt that, among the innumerable works which have been and will be published about the events that so moved Mexico and much of the world, there is no other that compares to Ocosingo in authenticity and literary value.”
—Enoch Cancino Casahonda



Screen Shot 2013-10-12 at 4.42.58 PM

The Little Trillogy

by Anton Chekhov
Trans. Boris Dralyuk

fiction/bilingual edition
In Stock

“Reading Chekhov was just like the angels singing to me.”
Eudora Welty



City That Ripens On The Tree Of The World

City That Ripens on
the Tree of the World

by Robin Davidson

In Stock

“Davidson’s poetry is… insistently spiritual in its deft cap­turing of the inherently spiritual significance of the sensual world.”
—Tammis Thomas


Froth - Jarosław Mikołajewski

Froth: Poems

by Jarosław MikołaJewski
Trans. Piotr Florczyk

poetry/bilingual edition
In Stock

“This is contemporary European poetry at its best: tender, unpredictable, a hymn, a love poem, a moment of laughter, of revelation.”
—Ilya Kaminsky



by Derick Burleson


In Stock

The Moonflower King

by Anthony Bonds


In Stock

the vanishings & other poems

by Elizabeth Myhr


In Stock


Of Gentle Wolves:
An Anthology of
Romanian Poetry

Trans. Martin Woodside

In Stock

Building the
Barricade and Other

Anna Swir; Trans. Piotr Florczyk

In Stock

How Much Land
Does a Man

Leo Tolstoy; Trans. Boris Dralyuk

In Stock


About Calypso Editions

Calypso Editions is an artist-run, cooperative press dedicated to publishing quality literary books of poetry and fiction with a global perspective. We believe that literature is essential to building an international community of readers and writers and that books can serve as a physical artifact of beauty and wonder in a world of digital saturation. More



Share this post:


September 19th, 2010

Calypso Editions is an artist-run, cooperative press dedicated to publishing quality literary books of poetry and fiction with a global perspective. We believe that literature is essential to building an international community of readers and writers and that books can serve as a physical artifact of beauty and wonder in a world of digital saturation.

Our Focus | The Way We Work | Members

Our Focus

Of these things, speak, Immortal One,
And tell the tale once more in our time.

—Opening lines of The Odyssey, as translated by Stanley Lombardo (2000)

Calypso Editions takes its name from the sea nymph in one of literature’s most timeless texts, Homer’s The Odyssey. Calypso, who kept Odysseus captive on his long journey home, embodied youth and immortality. And in the end, Odysseus ultimately wished he had not left Calypso, an analogy for the wisdom we find in the company of what is immortal.

Likewise, we believe in the enduring nature of great literature and its relevance to every generation across every geographical border.

As such, Calypso publishes books that will endure in both content and form. We unearth literary gems from previous generations, translate foreign writers into English with integrity, and provide a space for talented, new voices. Our only criterion is excellence.

With these goals in mind, Calypso began, in 2010, publishing four books annually, beginning with a new translation of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need by Boris Dralyuk in December of that year. Our inaugural book was followed by two other translations, Building the Barricade and Other Poems by Anna Swir, translated by Calypso member Piotr Florczyk, followed by an anthology of Romanian poetry translated by Calypso member Martin Woodside.

The Way We Work

Calypso Editions is a virtual, cooperative press. We formed in 2010, bound together as readers and writers of literature, to re-imagine what a 21st-century press could be: democratic, sustainable, community-oriented and diverse. While many presses are based in a specific U.S. city, our founding members come from Los Angeles, San Diego,  Seattle,  Philadelphia,  and Fairbanks, Alaska.  From our far reaches of the U.S., we aim to be a national press that reflects the wide array of voices in a large and ultimately vibrant country and world.

Members serve three years with Calypso Editions and conduct all tasks related to running a professional press. Given our size and structure, authors are able to see their work through every step of the editorial, production, distribution and marketing processes, and their work is designed to be available in print indefinitely. The press publishes books by both its members and solicited authors.

Founding Members

Bryan Patrick Miller | Alicia Upano | Andy Stewart | Derick Burleson | Piotr Florczyk | Elizabeth Myhr | Martin Woodside | Anthony Bonds

Active Members

Anthony Bonds  is a book designer and graphic artist. When not writing fiction or working with Calypso, he does freelance book design with Golden Ratio Design. He works in San Diego, California. Email: tony@calypsoeditions.org

Sara Cooper received her M.F.A. in poetry at New Mexico State University. Her writing has appeared in Mid-American Review, BorderSenses, and Puerto del Sol. A chapbook of poems, Mis—, was published in 2014 by Grandma Moses Press. She teaches writing in Houston with Writers in the Schools and at the University of Houston, where she is pursuing a Ph.D.

Piotr Florczyk does market research and customer service for Calypso Editions. He is the editor and translator of Been and Gone: Poems of Julian Kornhauser (foreword by Adam Zagajewski; Marick Press, 2009). Piotr and his wife Dena live in Los Angeles. Email: piotr@calypsoeditions.org.

Erika Lutzner edits Scapegoat Review. She curates Upstairs at Erika’s, a monthly salon in Williamsburg. She is the author of Invisible Girls by dancing girl press and editor of the anthology Some Things Are True That Never Happened. Her latest chapbook Bedtime Stories by dancing girl press will be coming out this fall.

Robin Davidson’s poems and translations have appeared in 91st Meridian, AGNI, Literary Imagination, the Paris Review, Tampa Review, Words Without Borders, and the Polish journal, Fraza. She is co-translator, with Ewa Elżbieta Nowakowska, of The New Century: Poems, from the Polish of Ewa Lipska (Northwestern University Press), and has received, among other awards, a Fulbright professorship at the Jagiellonian University in Kraków, and a National Endowment for the Arts translation fellowship. Her most recent work on Lipska’s poetry appears in the fall 2012 issue of Common Knowledge (Duke University Press). She teaches creative writing as associate professor of English for the University of Houston-Downtown.

Kevin Wisniewki currently a PhD candidate in the Language, Literacy, and Culture Program at the University of Maryland, Baltimore County. He’s earned graduate degrees from the University of Pennsylvania and the University of Baltimore and worked as a full-time professor, editor, researcher, archivist, transcriber, graphic artist/designer, and starving artist/musician.  In 2009, he edited an anthology on comedian Dave Chappelle, The Comedy of Dave Chappelle: Critical Essays. And, in 2014, he was elected Managing Editor of Roving Eye Press, by a collective of artists and scholars re-issuing the works of the poet-publisher-impresario-writer in every imaginable genre, Bob Brown.

Martin Woodside is involved with content production, finances, and development for Calypso Editions. He’s published a chapbook of poetry, Stationary Landscapes (Pudding House Press) in 2009, and a full-length collection, This River Goes Two Ways, in 2015 (WordTech). He spent 2009-10 on a Fulbright in Romania studying Romanian poetry and has published two books of Romanian poetry in translation.  Currently, Martin lives with his family in Philadelphia. Email: martin@calypsoeditions.org.

Contributing Members

Derick Burleson

Elizabeth Myhr






Share this post:

Search Results

You are currently viewing the search results for Myhr.